教学案例

当前位置: 首页 >> 课程思政 >> 教学案例 >> 正文
高级英语--词汇发展和词典编纂的时代性
发布日期:2022-09-18    点击:

词汇发展和词典编纂的时代性

适用专业:英语专业

讲授课程:高级英语

讲授章节:11单元 “字典的用途是什么?”,第5段

切入点:讲到课文第五段关于“新旧两本字典编纂的差异与马车与汽车之间的差异相似”的内容,以交通工具“高铁”为切入点引入案例

讲授目的及效果:课文第五段中“The difference, for example, between the much-touted Second International (1934) and the much-clouted Third International (1961) is not like the difference between yearly models but like the difference between the horse and buggy and the automobile.”一句用马车和汽车的差异比喻韦氏第二版和第三版英文字典编纂之间的差异发生了质的变化,这种变化背后隐含着科技变化出现新事物,导致词汇增加甚至表达方式改变等语言现象的出现,进而影响词典编纂的工作。课文讲授结合这个点举出当今中国最具代表性的交通工具“高铁”一例,帮助学生深刻认识语言词汇发展以及词典编纂的时代性特征。

“高铁”即在传统火车“train”基础上设计出来的新型超高速火车,最早出现在法国、日本,英语表达有“high-speed railway”、“high-speed train”或者“high-speed rail”等多种方式。目前中国虽然是高铁建设的后起之秀,但有些技术却领先世界,并且已经成为国内最重要的交通工具之一。因此中国官方的“高铁”英文表达变成CHSR,全称为“China High-speed Railway”。这个英语词汇的变化表明了中国在该领域已经达到世界领先水平,中国科技随着“高铁”CHSR的英文表达进入世界读者的视野,显示出中国国力的增强。与CHSR有关的词汇还有动车CRH(全称是China Railway High-speed)、动车组Train Set With Power Car等。此例说明了科技发展出现的新生事物不断丰富了词汇和表达方法,促使词典编纂工作与时俱进,采用新的方法整理编纂词汇,以满足使用者的需求。(作者:张瑞红)

关闭

Baidu
sogou